November 2016
在我們與DICE的內部會議中,他們提到了自己對建立一個活靈活現且忠於歷史的第一次世界大戰遊戲專案。所以這就是對SIDE的挑戰。戰役需要聽起來像真的戰役。士兵要聽起來就像是戰役中的普通人。而對話也要聽起來就像那個時代的人說的聲音。
我們的研究顯示,大多數第一次世界大戰中的參戰者都不是受過訓練的士兵,而是在極端環境下作戰的普通人而已。因此,我們覺得這些士兵不需要對戰場做出熟練、專業的反應。所以在錄製像是砲火或是手榴彈來襲等狀況時,我們很仔細地執導了多種不同等級的情緒,來對應一個士兵該有的反應。從盲目的恐慌到有勇無謀的反應都有。我們添加了這樣不同的熟練程度,來讓我們士兵聽起來不會太熟練或有效率。
大多數第一次世界大戰的士兵都是生平第一次上戰場,深入異國,遠離自己所愛的人。所以我們需要展現必然在這些單位和軍旅中產生的兄弟情誼。為了達成這樣的成果,我們選擇在一個大型的開放工作室中與一大群演員進行錄製,讓他們有空間自由移動,更重要的是讓他們能自發地與彼此演出自己的台詞。使用了這樣的技巧後,我們成功建立了一種會在絕望與失落中存在的真實能量和英勇,以及同袍情誼。
而機械化戰爭的到來,也對士兵帶來了前所未有的威脅。我們想在演員間聽到這樣的緊張和痛苦,所以我們決定讓演員的身體承受壓力。我們讓他們背著裝滿石頭的背包,拿著笨重的沙袋,甚至讓他們用繩子拉著彼此移動。讓他們於此同時演出台詞。我們讓他們氣喘吁吁,並隨時保持動態——宛如真的體能訓練。他們接收到指示,隨時想像自己在不只是在持槍而已;還要處理傷口;拖動受傷的同袍跋涉通過泥地等動作。
我的對話還得必需感覺是反映當下,而非勉強來的。所以我們的演員受到的指示為先對情況作出反應,之後才說出話來,就像說出第一個想到的念頭一樣。使用了這樣的方法,我們獲得的回應聽起來更加立即且真實。對話也是經過精心研究的。我們使用出自第一手信件及歷史俗語辭典中找到的俗語。但我們發現要讓玩家更沉浸其中,有些該時代的用語需要經過修飾,並加入更熟悉的當代用語。
SIDE在倫敦錄製英軍內容時,測試了這些方法。在我們滿意盡可能接近第一次世界大戰的真實音訊後,我們跑遍全球,使用這些方法來為第一次世界大戰參戰國的演員們錄音。從倫敦到巴黎,伊斯坦堡到莫斯科,最後的成果,就是一款忠實還原戰場各方面音效的遊戲。